英文の議事録作成が翻訳サイトで楽になったけれども、基礎的な英語力は必要

神戸ミホ

本日は、最近、流行りのAIと英語学習に関する話題に触れたいと思います。

英語が不得意な私は英語で議事録作成が不得意でいつも後回しにして締切間際になって作成する始末でした。

しかし、AI機能を載せた翻訳Webサイト/アプリ(DeepLというサイトを私は使っています)で私のこの状況が一変しました。翻訳したい文書をコピーして、画面に貼り付けることによる翻訳が行われます。なかなかの精度です。

その際に効率良く望む翻訳を得るには、翻訳のもととなる「日本語表現の工夫(主語を省かない、複雑な構文を避けるなど)」「英文のチェック」です。時々、記載したかった内容とは異なる英文が出てくる時がありますので、その時には日本語の表現を変えて確認します。

日本語の工夫と英文チェックのサイクルが必要なため、全て自動という訳にはいきませんが、大幅に作成時間の短縮ができます。

そのため、息子が社会に出て働き始める時代になりAIが発達しても、最後の確認は必要なため英語の基礎的な学力は必要かなと思いました。

でも今まで1日かけて作成していた英語の議事録が、日本語でさえできていれば1時間程度でできるようになったのは驚きです。

ABOUT ME
神戸ミホ
神戸ミホ
中学受験ストラテジスト
四谷大塚系で学ぶ息子の難関中学入試突破をサポートする中学受験ストラテジスト。趣味は旅行、夢はパンダ生活。
記事URLをコピーしました